🐧不想做企鹅

若蘭:

「おやすみ」後記2




申論題:「在用中文寫成的現PARO鶴一期同人文裡,你會如何讓一期稱呼鶴丸?」


  在鶴一期的同人文裡,絕大多數的一期對鶴丸的稱呼,便是「鶴丸殿」(順帶一提,我個人也非常喜歡「國永様」)。然而在現PARO裡能不能繼續使用「鶴丸殿」,就成了一個問題。


  為了回答這個問題,在此不得不稍微考究一下「殿」這個稱謂的意義:


  在WIKI裡「殿」的詞條裡,說「殿」(との)原來是敬稱貴人的代名詞,就像時代劇裡出現的oo殿一樣。不只如此,也會作為女性對男性(特別是妻子對於丈夫)的尊敬稱呼,直到今天也有「殿方」這樣的用法。後來「殿」(との)輾轉變成了「殿」(どの),作為接在人名或官職名後面的接尾語,對於被稱呼的人表達敬意。


  試著用「殿」在google上搜尋了一下,也有許多日本人煩惱著「殿」和「様」之間的區別。在公文書或電子郵件裡會時常會使用「OO殿」或是「OO様」,究竟兩者之間的區別何在呢?


  有一種說法是說「殿」通常只用在書面用語(用在口語裡可能會讓對方覺得「你把我當笨蛋嗎」的危險),「様」則適用於口語與書面。再加上「様」的敬意又比「殿」來得高(可以把「殿」想像成「君」一樣),因此現在用「様」的人越來越多,使用「殿」則越來越少了。


  另外一種說法則是認為兩者稱謂在敬意多寡上已經漸趨一致,演變到現在的區別,多半是對個人的名字使用「様」的敬稱、對於職務則使用「殿」。比如要稱呼導演三谷幸喜,就可以稱為三谷「様」或是監督「殿」。


  因此我們可以知道,在現代意義裡至少「殿」並不常使用在口語裡。也因此在現PARO裡為求現代化,日本那兒的二創很多時候都會將「鶴丸殿」改成「鶴丸さん」或是「鶴丸様」,依著不同的PARO背景還能有「鶴丸先輩」、「鶴丸先生」等稱呼。然而這樣的稱呼要翻譯成中文,可就不是這麼容易的事。特別的稱謂比較容易些,可以直接稱為「鶴丸學長」或「鶴丸老師」,但如果只是一般的用法,「鶴丸さん」或是「鶴丸様」直譯起來就成了「鶴丸先生」「鶴丸大人」,生疏一點的時候可以喊「鶴丸先生」,但要是成了戀人,回歸中文語境大概只能直接稱為「鶴丸」了吧。(粟田口兄弟們好一些,可以喊「鶴丸哥」,但作為戀人的一期就不太好這樣喊了)。


  這個稱謂問題苦惱我非常久。以往隨手寫寫小短文時當然不介意直接在中文裡使用日文詞彙,但如果要正式一些地發表,果然還是該用自始至終好好使用中文比較好。然而要是只顧及中文,卻又可能喪失了日文原本的語感──畢竟原作的角色都是活在日文的環境和日文的世界,原來的語調口氣全都建立在日文的這些眉眉角角裡呀。特別是日文的稱謂會表達出人際關係上的親疏距離,去掉了實在很可惜。或許這就是二創的麻煩之處吧。


  由於一期哥使用敬語的語調實在迷人得無法捨棄,考慮再三,我決定採取折衷作法。在一般的本丸背景裡,直接使用「鶴丸殿」。畢竟在中文翻譯上「鶴丸殿」可以原封不動地寫成「鶴丸殿」。也有人會寫成「鶴丸殿下」,但我覺得「殿」跟「殿下」的意思有點不太一樣,所以還是仿照「君」的作法,直接寫成「殿」。嚴格來講,在中文裡出現「君」或是「殿」確實還是有些怪怪的,但既然中文難免受到外來語的影響而出現許多中文原本沒有的詞彙用法,在日系的二創世界裡大家的接受度也算是比較寬容,這樣的妥協應該是可以被接受的吧。


  至於最重要的現PARO問題,我也依然決定繼續保留「鶴丸殿」這個稱霸同人的二創設定(說起來「鶴丸殿」可以說是鶴一期的靈魂精髓所在,也是一期一振這個角色之所以迷人的其中一個醍醐味呀)。由於在人設上一期一振多半使用敬語,要是來到了現實世界裡恐怕也是會多禮得不大自然(之前看日本人的說法,認為過於多禮的人也會讓人覺得自己被看輕了或是覺得很奇怪、「這個人是怎麼樣」),但在二創的世界裡就沒這樣的所謂了。既然能夠一直使用敬語,在口語裡使用現代意義上比較偏向書面語的「殿」、或是使用一些比較古老的語言詞彙,也算是可以想像。這樣一來直接在現PARO裡使用「鶴丸殿」,應該不至於太過突兀才是。當然,若在日文裡我會傾向於使用「鶴丸様」,語境上比較自然、一期說起來也依然迷人。但在中文的一些場景裡「鶴丸様」確實可以翻譯成「鶴丸大人」,為了在中文世界裡避免不同稱謂意義上的混同,乾脆就讓一期直接使用「鶴丸殿」來稱呼鶴丸吧。


  這是我自己的一點想法。


後記:


  回答完申論題以後,來說說我當初在寫這一篇時的掙扎。在寫這一篇的時候,我當然還沒認真把上面的申論題答案從頭到尾想清楚,最原本寫的時候是直接使用「鶴丸殿」的。但隨著這個問題再次浮上檯面(很久沒有寫現PARO啦),覺得這樣的背景恐怕還是需要說明、或是用長一點的篇幅偷偷交代一下比較自然(最方便的作法就是設定一期就是愛喊「鶴丸殿」,這就是他們兩人世界裡的愛稱),因此在小段子裡我就刻意不讓一期直接喊「鶴丸殿」了。
所幸在這一篇裡的兩人是一個老夫老妻般的關係,對話的內容也不需要直接喊名字,直接用「您」的效果也依然卓著。如果有學一些日文的人應該都聽老師說過,在日文裡為了禮貌,並不常使用「あなた」(你)來稱呼對方,而是用對方的名字當主語。所以依循這個原則,一期通常會說「誰叫鶴丸殿的膝枕這麼難睡」,必須使用對鶴丸的稱謂來代替「你」。但這一篇的兩人都交往這麼久了,直接用「你」的敬意版「您」,反而更能顯出兩人之間親密的關係。要是套回日文的思考方式,以往妻子喊丈夫「あなた様」(非常具有敬意的表現)也是可以說得通的呢。


  說起來日文的稱謂真的很多元,以前看過的電影裡妻子喊丈夫「ツレ」、丈夫喊妻子「oさん」,也是有這樣的叫法呢。怎麼叫真的是兩個人高興就好啦。因此這一篇的稱謂問題算是圓滿解決。但在系列作的下一篇裡,換成一期在沙發上等鶴丸回家,由於一期會一直在心裡想到鶴丸,這就不是「您」能解決的問題了,果然還是得把稱謂問題定下來才行,所以我才乖乖回答了上面的申論題。如果下一篇能順利產出,沒意外的話,一期對鶴丸的稱謂就依然會是「鶴丸殿」了呢。

评论
热度(38)
人总是要有梦想的,万一实现了呢?

关注的博客